From: Deniz Akkus Kanca (deniz@arayan.com)
Date: Tue 07 May 2002 - 07:15:38 EEST
Sal 07 May 2002 00:05 tarihinde şunları yazmıştınız:
> "serif" için çıkıntılı "sans serif" için çıkıntısız kullanabiliriz.
> Aslında hiç çevirmesek daha iyi olur. Bu yerleşik bir teknik terim.
>
> sans serif yazı tiplerine örnek: arial, helvetica
> serif yazı tiplerine örnek: courier, Times
>
> Bildiğim kadarıyla bu sözcükler fransızca, ve başka dillerde de
> çevrildiğini sanmıyorum.
Çevrilmiyor.
sans serif - serifsiz demek Fransızca
serif'i çıkıntı veya çizgi vb olarak çevirmek ben istemiyorum. Son derece dar
bir anlamı var, helvetica'da olmayıp times-roman'da olan, harflerin sağında
solundaki minicik çıkıntılar. Matbaacı bir tanıdık olsa ne dediklerini
soracağım, ama serif dediklerine neredeyse eminim. Bu sözcük bilgisayar
terimi değil, matbaacılık terimidir.
Eğer serif / sans serif fazla anlaşılmaz gelir ise, serifli ve serifsiz
kullanılmasını teklif ediyorum.
Sans ile ilgili, konu dışı bir anekdot aklıma geldi:
Sans (without, içermeyen) ve cent (yüz) Fransızca'da aynı şekilde telaffuz
edilir.
Paris'te kapılarının üzerinde belediye tarafından verilen bina no'su olmaması
nedeni ile sans numero adı ile bilinen şehir tuvaletleri ile karşılaşan
bizimkiler bunun cent numero olduğunu sanmışlar ve dilimize "yüz numara"
olarak almışlardır....
Esen kalın,
Deniz