From: Nilgün Belma Bugüner (nilgun@superonline.com)
Date: Tue 18 Jun 2002 - 18:17:37 EEST
Salı 18 Haziran 2002 17:49 sularında, Abbas Ayhan Kanmaz şunları yazmıştı:
¦[ Merhaba,
¦[
¦[ Hazir remote shell' i tartisirken, su ssh veya secure
¦[ shell turkceye nasil cevrilir. Yoksa guvenli kabuk mu ? ya da
¦[ nedir ?
¦[
¦[ Yani bence remote shell ingilizce olarak bile iraksal
¦[ kabuktan cok daha fazla anlasilir.
Ben onu sizin için arıyordum. :-)
Madem kimse beğenmedi uzaktan erişilebilir kabuk diye uzun uzadıya yazmak lazım.
secure shell için güvenli kabuk kullanıyoruz zaten.
¦[
¦[
¦[ Birde Message-Passing turkceye nasil cevrilir. Bir web
¦[ sitesinden buldugum aciklamasi soyle:
¦[
¦[ Message passing is one of the most popular methods used to write parallel
¦[ computer software. Using this technique the programmer manually creates
¦[ parallelism by writing programs that run separately but cooperate and
¦[ synchronize by passing messages to each other.
¦[
¦[ A message-passing interface is a set of function and subroutine
¦[ calls for C and FORTRAN that give you a way to split an appli-
¦[ cation for parallel execution.
"message-passing interface" denilince iş biraz kolaylaşıyor.
Sadece konunuzla ilgili bir durum var gibi bu durumda
"Paralel hesaplama iletişim arayüzü" olarak çevrilebilir.
"message-passing" içinde "paralel hesaplama iletişimi" denebilir.
mesaj yerine ileti, mesajlaşma yerine de iletişim kullanmayı tercih ediyorum.
Esen kalın,
Nilgün