From: Erçin EKE (antares@gmx.com.tr)
Date: Tue 02 Jul 2002 - 20:42:20 EEST
Hello erkaN,
Tuesday, July 2, 2002, 8:08:35 PM, you wrote:
elsd> *This message was transferred with a trial version of CommuniGate(tm) Pro*
elsd> Herkese Merhaba,
merhaba hocam :)
elsd> Su anda Linux altinda Bluefish adinda bir HTML-Editorunun cevirisi ile
elsd> ugrasiyorum ve türkcesinin tam cözümünü saglayamadigim bir kac kelime var.
elsd> Bunlardan birincisi, "HTML -Tags" kelimesi.
elsd> Bugüne kadar bana önerilen bir kac kelime ismi ise söyle:
elsd> - HTML Komutlari
elsd> - HTML Etiketleri
elsd> - HTML Ögeleri
elsd> Ancak bunlar beni tam bir bilmece muammasina soktu ve kafam karisti.
elsd> Simdi eger bir cümle icin "HTML Tags", "label", "marker", "tab" ve
elsd> "caption" gibi kelimelerin tercüme edilmesi gerektiginide
elsd> düsünürseniz(ki öyle bir durum yok ama, farzediyorum ki oldu), bu
elsd> kelimenin Türkce karsiligina en uygunu hangisi düser ? Neden ?
elsd> Not: Kisa cevap vermeyip ,örnekler ile nedenide aciklarsaniz sevinirim.
elsd> Diger kelime ise "Thumbnail"...Simdilik gecici olarak "Göstermelik veya
elsd> Göstergec" gibi kelimeler uydurdum ama oda beni tatmin etmiyor.
elsd> Saygilar
elsd> erkaN
tag ın çevirisi komut olarak olması yanlış değildir. çünkü tasarım
amaçlı olsada yinede bir dildir.
etiket olarak çevrilmeside doğrudur. çünkü sonuçta tasarım için
kullanıldığından dolayı komutlar yazıların, resimlerin vs nin
niteliğini belirliyor...
sanırım demek istediğimi aktarabildim....
-- İyi çalışmalar, Erçin mailto:antares@gmx.com.tr