From: Nilgün Belma Bugüner (nilgun@superonline.com)
Date: Wed 07 Aug 2002 - 11:10:33 EEST
Selam,
"Cluster" sözcüğü için bazı sözcük karşılığı sözlüklerinde
"küme" karşılığı kullanılmış.
Bir işlem ağı olarak "cluster" kullanılmak istendiğinde,
bu sözcüğün küme olarak kullanılmadığını gözlemledim.
cluster'lar belli işlemleri ortaklaşa (paylaşımlı) yapan
makinalardan oluşturulan özel bir ağ, ya da bu amaca yönelik olarak
bir ağın kullanılması. Her iki anlamda da kullanılıyor.
Bir alıntı:
"Diger yandan calisacak uygulama ne ? 100 Terminal bahsettigimize gore 100 simultane
kullanici demek. Bu yuk icin bir server yerine 4-5 PC server daha ucuza gelebilir.
Bir tur clustering yani...."
Şu "...clustering yani..." kısmının da Türkçe olmasını sağlayabiliriz sanırım.
Öneriler?
Esen kalın,
Nilgün