From: Bayram Tamer GUNES (btgunes@eso-es.net)
Date: Sun 18 Jan 2004 - 13:49:23 EST
Merhabalar,
Bir süre cep harçlığı için akademik ödev vb. çevirisi yapan birisi
olarak önerim şudur:
Herhangi bir kelimenin dilimizdeki karşılığını bulmaya çalışırken ve bu
kelime belkide hiç kullanılmadı ve yaşamıyor (zira dil canlıdır), bize
yardımcı olacak şeylerden birisi de diğer dillerdir.
Örneğin eş anlamlı kelimeler. Bir kelime başka dillere hangi kelime
olarak çevrilmiş ve o kelimenin o dildeki eş anlamlıları neler ? Adamlar
kendi dillerinde neye benzetmişler bunu ? Niye öyle değil de böyle
çevirmişler ?
Bu şekilde düşünecek olursanız sanırım biraz daha çabuk ve pratik yol
alırsınız..
Ayrıca eğer "uydurukça" değilde canlı bir dilde varolabilecek kelimeler
gerekliyse, TDK mantığından uzak daha yerel, daha özgün kelimelerden
yola çıkılabilir ve bunlardan türetilebilir.
Bununla ilgili küçük bir hikaye duymuştum,
Memleketinden başka bir yerde okumaya giden birisi annesine gönderdiği
mektupta:
...Okulda çamaşır yıkama olanağımız olmadığı için sana gönderiyorum..
Annesi de derki:
Olanak ne ki ? Oğlum eğer lazımsa sana Tursil göndereyim..
Diyelim ki kelime bulamıyoruz.. Ne yapacağiz uyduracak mıyız ?
Bence uydurmadan önce bu kelime yerine kısaltmalardan veya "akronym"
benzeri (Örneğin: GNU), gerçekte bir anlamı olmayan kelimelerlede bu işi
kotarabiliriz. Bunu yapmak içinde tabii ki bol bol beyin fırtınası
yapmak ve şiirle filan ilgilenmek lazım zira şiirin bir tanımı da
"karşıt dil"dir.
Bilgisayarla uzun süre ilgilenen kişiler zaten bir şekilde bu dil
sorununa çözüm buluyorlar, en azından İngilizce kullanabiliyorlar. GNOME
veya başka yazılımların Türkçeleştirilmesinde asıl gözetilmesi gereken
bence son kullanıcılar.
Sizlere katılmak isterim ancak ben şu an Eskişehir'deyim ve ayrıca
programlama bilgim çok kıt. Bu arada e-posta listesine üye oldum,
mümkün mertebe takip etmeye çalışacağım..
Herkese iyi çalışmalar.
Enver ALTIN wrote:
> Merhaba,
> Öncelikle, aramıza yeni katılan arkadaşlar için "Hoşgeldiniz" diyorum ve
> çalışmamıza katıldıkları için teşekkür ediyorum. Birlikte sohbet ettik,
> tartıştık, bilgi paylaştık, pizza partisi yaptık :), geç saatlere kadar
> çalıştık ve eğlenceli vakit geçirdik.
>
> Erçin'e Balıkesir'den kalkıp geldiği için ayrıca teşekkür ediyorum;
> Gökmen'e de geç saatlere kadar bizimle kaldığı ve Erçin'e ev sahipliği
> yaptığı için teşekkür ediyorum.
>
> Yalnızca aldığımız paketler için önce hızlı bir özet:
>
> Proje adı Yerelleştirici (T/F+U) Durum
> ======================= ============================== ==============
> at-spi Abdülkadir Kör (4/0) 100%
> atk Abdülkadir Kör (49/0) 100%
> epiphany Erçin Eker (775/6) 100%
> gnome-applets Erçin Eker (653/687) 49%
> gnome-control-center Parahat Melayev (607/179) 77%
> gnome-media Parahat Melayev (457/0) 100%
> gnome-system-tools Kerem Can Karakaş (273/174) 61%
> gnomemeeting Davut Topcan (526/232) 69%
> gnumeric Cengizhan Kaptan (2616/1276) 67%
> gpdf Davut Topcan (154/0) 100%
> gtkhtml Erhan Ekici (375/32) 92%
> libgnetwork Gökmen Göksel (118/64) 64%
> procman Davut Topcan (98/48) 67%
> sodipodi Enver ALTIN (552/0) 100%
> totem Erhan Ekici (320/13) 96%
> =====================================================================
> (7577/2711) 73%
>
> Üstteki rakamlar (a/b) için, a: tercüme edilmiş ileti sayısı, b: tercüme
> edilmemiş + bulanık (fuzzy) ileti sayısı.
>
> Bir de, Erçin Eker'in üzerinde çalıştığı epiphany ve gnome-applets
> paketlerinin tamamını burada yapılmadığını, Erçin'in bir kısmını daha
> önce çevirip burada sürdürdüğünü belirtmek istiyorum.
>
> Hayli verimli bir çalışma oldu, çalışkan Gnome-Turk ekibine birkaç yeni
> yüz ekledik ve bu arkadaşlara yerelleştirme çalışmalarında ne gibi
> araçların kullanıldığı, gettext kütüphanesi, herhangi bir uygulamaya
> yerelleştirme desteğinin verilebilmesi, UTF-8 kullanımı gibi konularda
> temel bilgiler sağlamaya çalıştık.
>
> Yerelleştirme çalışmalarına katılan arkadaşlar için: Yarım kalan
> dosyalara devam etmek için http://fsoffice.ath.cx/~skyblue/pofiles/
> adresine girip dosyalarınızı alabilirsiniz.
>
> Görkem/Fatih: Aynı adresten bu dosyalara ulaşabilirsiniz.
>
> Cumartesi günü hatırlatmıştım, tekrar hatırlatacağım: Gnome-Turk
> listesine üye olmayı unutan arkadaşlar için gnome-turk-request@gnome.org
> adresine konu satırında "subscribe" yazan bir e-posta göndermeniz
> yeterli.
>
> Yerelleştirme çalışmaları sırasında birkaç sözcük için karşılık bulmakta
> güçlük çektik:
>
> * Proprietary
> * Sidebar (biraz tartışmalı olarak yan panel dedik)
> * Toggle (Dolaylı ifade ile çevirdik, uygulamadaki yerine göre)
> * Bevel
>
> Gtranslator'da ara sıra po dosyalarını bozan bellek sızıntılarının
> (argh!) dışında pek sıkıntı çekmedik, yeni katılan arkadaşlar dahil
> herkes yerelleştirme çalışmalarına katılmanın ve destek olmanın kolay
> olduğu konusunda hemfikir sanırım :)
>
> Eğlenceyi paylaşın! :)
linux-sohbet listesinden cikmak ve tum listeci islemleri icin
http://liste.linux.org.tr/ adresini kullanabilirisniz.
Bu listeden cikmak icin <a href="mailto:linux-sohbet-request@liste.linux.org.tr?Subject=unsubscribe">tiklayiniz</a>