[Gelistirici] Pardus teknolojilerindeki katarlar için öneriler

Serdar Soytetir tulliana at gmail.com
4 Tem 2009 Cmt 17:15:48 EEST


Cuma 03 Temmuz 2009 günü (saat 22:49:33) H. İbrahim Güngör şunları yazmıştı:
Merhabalar,
> Salı 30 Haziran 2009 günü (saat 17:45:07) Necmettin Begiter şunları 
yazmıştı:
> > Merhabalar,
>
> Selam
>
> > Son günlerde yoğun şekilde Pardus'a özgü yazılımların çevirilerine
> > odaklanma fırsatı buldum. Her ne kadar programların kaynak kodlarıyla
> > doğrudan uğraşmasam da, insan katarların çevirileriyle uğraşırken
> > katarların kullanım yerleri hakkında genel bir fikir ediniyor ve
> > birbirleriyle ilişkili katarları tahmin edebiliyor. Bu birkaç gün
> > içerisinde bir yandan çevirilerle ilgilenirken bir yandan da
> > uygulamalarda kullanılan katarların tutarlılığı ile ilgili bazı notlar
> > da tuttum. Kaynak kodlarımızda belirli kurallar uyguladığımız gibi
> > katarlarda da (=mesajlarda, iletilerde) belirli maddelerden oluşan bir
> > tutarlılık kılavuzu işimize yarar diye düşünüyorum. Liste biraz uzun
> > gelebilir, gereksiz derecede küçük şeylerden bahsettiğini
> > düşünebilirsiniz, ama bu yazdıklarımın çoğunun temel düzeyde
> > geçerliliği olan kurallar olması hepimizin işini kolaylaştıracaktır ve
> > tüm arayüzleri daha tutarlı hale getirecektir. Eleştiri ve
> > değerlendirmelerinize sunuyorum.
> >
> > Yeri gelmişken ufak bir feragatname: Verdiğim örnekler sadece
> > örnektir, kimse programının ya da programcının - kendisininüstüne
> > alınmasın ;)
> >
> > 2. Belirli kavramlar için belirli karşılıklarımız olmalı. İşin bu
> > kısmı biraz bana düşüyor, şu anda çevirilerimizde kullanacağımız
> > karşılıklarla ilgili kendi çapımda bir çalışma yapıyorum, hazır
> > olduğunda buraya bildireceğim. Fakat çoğu uygulama yazarımız Türkçe'ye
> > çevirme işini kendisi yaptığı için olsa gerek, programlarımızda kavram
> > karşılıkları konusunda bir tutarlılık olmadığı göze çarpıyor.
>
> Pardus teknolojileri için de geçerli ama genel olarak çevirilerde gözüme
> takılan nokta "kitaplık" ve "kütüphane" ayrımı.
>
> Depodaki paketlerde "library" kelimesine karşılık "kütüphane" ya da
> "kitaplık" çevirileri yapılmış. TBD kitaplık olmalı diyor. Buna da dikkat
> edelim.
Tüm KDE 4.3 ve KDE 4.4 çevirilerinde artık durumumuz şöyle:
library -> kitaplık
directory -> dizin

Anımsatma için teşekkürler.
>
> Kolay gelsin.
İyi Çalışmalar,
-- 
Serdar



Gelistirici mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi