From: Deger Cenk Erdil (erdil@cs.binghamton.edu)
Date: Sat 03 May 2003 - 22:30:02 EEST
Merhaba,
Nilgün Belma Bugüner wrote:
>Selam,
>
>"Daemon" artalanda çalışan bir "process"dir, zaten.
>
>
oyle tabi ama, demek istedigim eger "daemon"a da "process"e de surec
dersek anlam karisikligi cikabilecegi idi.. neyse aslinda dediginiz gibi
"artalan sureci" herhalde bu anlami karsiliyor..
>Thread için kanallama denmişti bir zamanlar bu listede,
>aklımda kaldığınca.
>
>
kanallama biraz zorlama geldi bana ama fena degil.. bir ara iplik falan
denirdi.. ikisinden birini kullanmak, turkce icinde "tired" demekten
iyidir herhalde.. :-)
-dce.
>Cumartesi 3 May 2003 19:51 sularında, Deger Cenk Erdil şunları yazmıştı:
>
>
>>peki bu durumda "process"e ne diyoruz? bir de "thread" var tabii.
>>-dce.
>>
>>Nilgün Belma Bugüner wrote:
>>
>>
>>>Cuma 2 May 2003 14:00 sularında, Özgür ÖZASLAN şunları yazmıştı:
>>>
>>>
>>>>Merhabalar,
>>>>Daemon için Türkçe terim ne kullanılıyor? Teşekkürler...
>>>>Özgür ÖZASLAN
>>>>http://ozaslan.ifbim.itu.edu.tr
>>>>
>>>>
>>>"artalan süreci" ya da kısaca "süreç"
>>>
>>>Esen kalın,
>>>Nilgün
>>>
>>>
>
>
>
>