[terim] Re: release

---------

From: esrefatak (esrefatak@hotmail.com)
Date: Mon 28 Jul 2003 - 19:22:25 EEST

  • Next message: Nilgün Belma Bugüner: "[terim] release"

    "distribution" bir ulkedeki, dagitim temscilcisi anlamini iceriyor gibi.

    "release" ise ayri bir yayim. Evet, bence "YAYIM" kelimesi uygun gibi

    ?

    ----- Original Message -----
    From: "Erçin EKER" <erc.caldera@gmx.net>
    To: <terim@liste.linux.org.tr>
    Sent: Monday, July 28, 2003 6:55 PM
    Subject: [terim] Re: release

    > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
    > Hash: SHA1
    >
    > Mon, 28 Jul 2003 17:03:38 +0300 tarihinde
    > Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>'nin yazdıkları:
    >
    > > release için dağıtım, version için sürüm karşılığını kullanıyoruz.
    > > Çünkü bir sürümüm dağıtımından da bahsetmek gerekebiliyor.
    >
    > ama oda "distrobution"ın karşılığı...
    >
    > hmmm biraz beyin fırtınası yapsak? başlayım ben: serbest bırakma, yayım,
    > altsürüm...
    >
    >
    > > Esen kalın,
    > > Nilgün
    > >
    > >
    >
    >
    > - --
    > Erçin EKER
    > UIN: 8216618
    >
    >
    >
    > Windows: celebrating ten years of obsolescence
    > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
    > Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
    >
    > iD8DBQE/JUdh8+WsZkHV+24RAt4vAJ9px46HMae1d1vWJtReQcN+0R5klACfW0Ni
    > inKUsHkCCrghsjR4O6piPDk=
    > =wOSQ
    > -----END PGP SIGNATURE-----
    >
    >


  • Next message: Nilgün Belma Bugüner: "[terim] release"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.