![]()
From: esrefatak (esrefatak@hotmail.com)
Date: Mon 28 Jul 2003 - 19:22:25 EEST
"distribution" bir ulkedeki, dagitim temscilcisi anlamini iceriyor gibi.
"release" ise ayri bir yayim. Evet, bence "YAYIM" kelimesi uygun gibi
?
----- Original Message -----
From: "Erçin EKER" <erc.caldera@gmx.net>
To: <terim@liste.linux.org.tr>
Sent: Monday, July 28, 2003 6:55 PM
Subject: [terim] Re: release
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Mon, 28 Jul 2003 17:03:38 +0300 tarihinde
> Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>'nin yazdıkları:
>
> > release için dağıtım, version için sürüm karşılığını kullanıyoruz.
> > Çünkü bir sürümüm dağıtımından da bahsetmek gerekebiliyor.
>
> ama oda "distrobution"ın karşılığı...
>
> hmmm biraz beyin fırtınası yapsak? başlayım ben: serbest bırakma, yayım,
> altsürüm...
>
>
> > Esen kalın,
> > Nilgün
> >
> >
>
>
> - --
> Erçin EKER
> UIN: 8216618
>
>
>
> Windows: celebrating ten years of obsolescence
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQE/JUdh8+WsZkHV+24RAt4vAJ9px46HMae1d1vWJtReQcN+0R5klACfW0Ni
> inKUsHkCCrghsjR4O6piPDk=
> =wOSQ
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
![]()