[Linux-yerellestirme] 'segmentation fault' karşılığı

Nilgün Belma Bugüner nilgun at belgeler.org
23 Mar 2005 Çar 11:14:45 EET


Selam,

Bölümleme diyemiyoruz, çünkü bu seferde partition ile karışıyor.
Olay libc ile ilgili, sadece yazılım geliştirme açısından bakmayın,
özel bir hata iletisi değil, nerede nasıl karşımıza çıkacağı meçhul. 
Ben son zamanlarda bölüt, bölütleme kullanmayı tercih ediyorum. Bölüt 
için TDK sözlüğüne bakın. Segment için en uygun karşılık bu. Başka bir 
şeyle de karışmıyor. Ancak parçalama arızası için sanırım geç kaldık. :-) 
Bu hatayı görünce herkes ne olup bittiğini artık anlıyor.


Esen kalın,
Nilgün

Salı 22 Mart 2005 21:19 sularında, M.Baris Demiray şunları yazmıştı: 
> Recai Oktas wrote:
> > Merhaba,
>
> Merhaba,
>
> > * Faruk Erdem �NCEL [2005-03-21 23:34:08+0200]
> >
> >>Sizce 'segmentation fault' i�in en uygun T�rk�e kar��l�k ne olabilir?
> >
> > Bu terim bugune kadar yapilan cevirilerde "parcalama arizasi" olarak
> > karsilanmistir.  En iyisi, en dogrusu bir yana, herhangi bir degisiklik
> > yapmadan sizin de bu sekilde cevirmeniz dogru olur.  Zira her halukarda
> > okundugu anda anlamlandirilabilecek bir terim degil bu, tutarlilik boyle
> > durumlarda daha onemlidir.
>
> Kişisel fikirlerimden bahsedeceğim, /böyle olsun/ demiyorum..
>
> "Parçalama arızası" bana ilk anda `parsing error'ı çağrıştırıyor. Bana
> göre `parsing error'un karşılığı "ayrıştırma hatası" olmalıdır ayrı
> konu. Bir kaç yerde (neresi olduğunu hatırlamıyorum) "parçalama
> hatası/arızası" olarak gördüğüm için aklımda böyle kalmış olabilir.
>
> Ancak, "bölümleme hatası" karşılığını biraz daha tartışmamız
> gerektiğini düşünüyorum. Bence daha uygun çünkü `segmentation'
> olarak değil de `segment' olarak kullanırsak "parça" anlamı
> tam olarak karşılamıyor. Örneğin, `code/stack segment' için
> "kod/yığıt parçası" yerine "kod/yığıt bölümü" daha anlamlı
> değil mi?
>
> Bir de, "bölümleme"yi, "parçalama"dan daha düzenli/düşünülmüş bir
> ayrıştırma yöntemi olarak anlıyorum ve bahsettiğimiz şey
> bir "yöntem" olduğu için yine "bölümleme"nin daha uygun olduğunu
> düşünüyorum.
>
> Tutarlılık konusunda da Recai Bey'e katılıyorum. Farklı kaynaklarda
> farklı karşılıklar kullanılması bizi önce ingilizcesini düşünmeye
> ve o şekilde anlamaya çalışmaya itiyor ancak bu konuda karar
> verip o şekilde devam edersek yine tutarlı olmuş oluruz. Ayrıca
> /tutarlılık açısından/ bu kararları vermek için hergün biraz
> daha geç oluyor.
>
> Ne dersiniz?




Linux-yerellestirme mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi