[Gelistirici] Belge açılımı

Erkan Tekman tekman at pardus.org.tr
8 Şub 2010 Pzt 01:58:52 EET


08 Şubat 2010 Pazartesi 00:59:29 tarihinde Doruk Fisek şunları yazmıştı:
> Biraz soylediklerimi saptirdigini dusunuyorum, ben Ingilizce'ye karsi
> cikmiyorum; Turkiye'de (bir kamu kurumu onculugunde) yapilan bir
> calismada Ingilizce'nin oncelikli dil olarak kullanilmasina karsi
> cikiyorum.

Burada saptırma yapan Doruk sanırım. Dağıtımın geliştirme belgeleri oluşturma 
kısmında belgeyi oluşturacak kişilerin dil tercihine öncelik vermekte ve bu 
belgelerin çevirisini planlanır gelecekte planlamamaktan sözediyoruz.

Onur'un yazdığına da bir düzeltme yapayım: Konu ayaküstü üç-beş kişinin 
konuşması ile ortaya çıkmadı, projenin (dikkatinizi çekeyim, dağıtımın değil, 
projenin) yönetim koordinasyonunu yaptığımız toplantıda bir dizi fikirsel 
adımın atılması sonucu ortaya çıktı ve Onur'un ilk mesajında bahsettiği 
çerçeve genel kabul gördü.

> Ama Turkce pahasina degil. 20 kisilik bir ekibin iki dilden sadece
> birinde yazmaya gucu yetiyorsa da (nasil olduguna aklim ermiyor, ceviri
> gorevi icin bir kisi dahi ayrilamaz mi), o dil Turkce olmalidir.

Türkçe pahasına İngilizce ön plana çıkarılmıyor. Yalnızca geliştiricilere 
"belgeleri Türkçe yazın" denmiyor. "Hiç Türkçe belgemiz olmayacak" da 
denmiyor, "imkan olduğunda çevrilecekler" deniyor.

"20 kişilik ekip" cümlesi de tam bir saptırma. Fatih'in de gayet net 
belirttiği üzere ekipte herkesin birden fazla işi var. KDE geliştiricisi "bu 
kadar elemanla bunları yapmış olmanız şaşırtıcı" derken ne olur bu ekibin 
nasıl çalıştığını en iyi bilebilecek durumdaki sizler "20 kişiyle bunu da mı 
yapmadınız" demeyin. Hele bu 20 kişinin projenin elemanları olduğunu, ancak 
%60'ının dağıtım için çalıştığını gözden kaçırmayın. Biraz kıyaslama 
(benchmark) yapın, hangi dağıtım kaç kişiyle çalışıyor diye. 

Fatih'in yazdıkları konusunda birşeyler çiziktirmek gerekirse, öncelikle 
"hoşgeldin Proje Yöneticisi -5" diyeyim (a.k.a. Serbülent the Fourth). Metin 
yazarı ve çeviri elemanlarının gerekliliği 2006 yazında DPT'ye sunduğumuz 
proje planından bu yana sürekli ortada zaten. Bir süre bu işleri Özgürlük İçin 
hizmet alımı kapsamında yapabildik, ama artık o şansımız da kalmadı. Yalnızca 
bir hafta önce kaynakları kullanılabilir duruma gelen DPT projemizin 
kaynaklarını da ancak kademeli şekilde istihdama dönüştürebileceğiz. İlk 
raundda tercihim de geliştiricilerin iş yükünü hafifletmekten yanan oldu, 
çeviri ve doküman yazma/elden geçirme işi Nisan ayından önce gündeme 
gelebilecek gibi durmuyor ne yazık ki...

Geliştiricilerimizin bilgilerine...

-- 
Erkan Tekman
TÜBİTAK UEKAE
Proje Yöneticisi ::: Pardus
::: Özgürlük İçin... :::

www.pardus.org.tr



Gelistirici mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi