[Gelistirici] COMAR katarları için yapılacak değişiklikler

Serdar Soytetir tulliana at gmail.com
4 Tem 2009 Cmt 14:03:30 EEST


Cumartesi 04 Temmuz 2009 günü (saat 13:50:44) Necmettin Begiter şunları 
yazmıştı:
Merhabalar,
> 2009/7/4 Onur Küçük <onur at pardus.org.tr>:
> >  Merhaba,
> >
> >  Katar kelimesi her geçtiğinde kulağımı tırmalıyor. Anlamını
> > yanlış biliyorum herhalde diyerek TDK sözlüğüne baktım [1] , orada
> > katar için
> >
> > 1 - Tren
> > 2 - Taşıt dizisi
> > 3 - Bir arada giden veya uçan hayvan dizisi.
> >
> >  açıklaması yapılmış ve başka bir açıklama yapılmamış. Kullanırken taşıt
> > ya da hayvan dizisi kast etmediğinizi biliyorum ama katarın iletmek
> > istediğiniz bilgi için doğru kelime olduğunu sanmıyorum.
> >
> >  Katar yerine "kelime dizisi", "kelime dizgesi" ya da konuya daha uygun
> > bir tanım kullansak ?
> >
> >
> > [1]
> > http://www.tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376
> >734BED947CDE&Kelime=katar
>
> Olur. Yalnız "kelime" kelimesini hiç katmayalım, çünkü "1b2a4c6" da bir
> dizge.. _______________________________________________
Herhangi bir po dosyasını bir düzenleyici ile açtığımızda;
msgid
msgtr
kısaltmalarının bu "şeyler" için kullanıldığını görüyoruz.
Bu arkadaşlar işlev olarak kullanıcının okuması istenilen şeyler olduğuna göre 
kendileri tam olarak birer "ileti"dir.
Tüm KDE çevirilerinde bahsi geçen kavram için ileti sözcüğünü kullanıyorum.

İlgi, bilgi,sevgi,saygı...
-- 
Serdar



Gelistirici mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi