[Gelistirici] Description ve Summary olayları..

A. Murat Eren meren at pardus.org.tr
29 Eyl 2006 Cum 02:19:34 EEST


 Merhabalar,

 Depodaki paketlerin çok büyük bir kısmında olan bir problemden bahsetmek ve 
bunun çözümüne ilişkin bir şeyler yapmayı önermeye hazırlanıyorum. Sabah yeni 
bilgisayarı açtıysanız ya da bu saatte ayaktaysanız filan diye uyarayım :)

 Başlarda paket yaparken en küçük sorunlarımızdan birisi Description ve 
Summary kısımları idi. Fakat paket sayısı arttıkça ve i18n çalışmaları önem 
kazandıkça başta göz ardı ettiğimiz bu mevzuya bir el atma vakti geldi diye 
düşünüyorum (daha önce dile getirildi diye hatırlıyorum ama hala bu durumda 
olduğuna göre tekrar değinmenin vakti geldi sanırım).

 Depo'dan rastgele bir paket açtığınızda (aklıma ilk gelen, mesela baselayout 
olsun), desc ve sum'lar şu şekildeler:

        (...)
        <Summary>XXX</Summary>
        <Summary xml:lang="tr">AAA</Summary>
        <Description>XXX</Description>
        <Description xml:lang="tr">BBB CCC DDD EEE</Description>
        (...)

 Summary ve Description'ın İngilizce'leri aynı iken, Türkçe'leri birbirinden 
farklı ve çoğunlukla Description kısmında yazan Türkçe metin İngilizce'nin 
bir çevirisi değil.

 Örneğin tüm depodaki pspec'lerin içerisindeki sum ve desc'leri po'ya aktaran 
ve oradan da çevirileri pspec'lerde güncelleyen uygulamayı ve altyapıyı ayağa 
kaldırmaya çalışıyorum, fakat msgid'leri aynı olan fakat msgstr'leri farklı 
olan metinler oluyor po dosyası içerisinde. Bunu ben uygulama içerisinde 
handle edebilirim, fakat doğru yolun bu olduğunu düşünmüyorum.

 Bunu bir hali yordamına koymak gerekli. Öneriler şunlar olabilir herhalde:

 1. Summary ve Description aynı olan paketlerde, Description taglarının tümünü 
kaldıralım (arayüzde çıkabilecek saçmalıkları gidermek için de nasıl ki 
Package tanımlamalarında Sum ya da Desc Source içerisinden kopyalanıyor, 
Source içerisinde Sum ya da Desc'ten birisi yoksa içerik diğerinin 
içeriğinden kopyalansın PiSi'de)

 2. Paketleri düzeltelim, böylece İngilizce kurulum yapan birisi arayüzde adam 
gibi mesajlar görsün, ya da İtalyanca çevirileri yapacak kişi birbirinin aynı 
Desc ve Sum İngilizce metinleri yerine doğru kullanılmış Desc ve Sum 
metinleri ile karşılaşsın..

 3. Hiç bir şey yapmayalım, sen uygulama içerisinde hallediver bir şekilde.


 Bu durumun kötü bir alışkanlık olmaması için benim önerim 2 aslında.


 Ne düşünüyorsunuz bu konuda?


 Selamlar.
-- 

- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -
 A. Murat Eren
 http://cekirdek.pardus.org.tr/~meren/
 Pub Key ID: 0x527D7293
 http://meren.org/
- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -

--
 Gnome seems to be developed by interface nazis,
 where consistently the excuse for not doing
 something is not "it's too complicated to do",
 but "it would confuse users" (Linus).
-
-------------- sonraki bölüm --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kullanılamıyor
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: kullanılamıyor
URL: <http://liste.pardus.org.tr/gelistirici/attachments/20060928/dae6e739/attachment-0002.pgp>


Gelistirici mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi