[Gelistirici] Fw: [Bug 2449] New: Sağ tuşta hâlâ İngilizce ifadeler var
serdar soytetir
tulliana at gmail.com
3 Nis 2006 Pzt 22:05:45 EEST
Selam,
03.04.2006 tarihinde Doruk Fisek <dfisek at fisek.com.tr> yazmış:
>
> Merhaba,
>
> Bu hata raporunun son paragrafini okuyunca tekrar takildi bu konu
> aklima. Yerellestirmenin teknik kisminda Pardus cok yol aliyor ama
> yazilimlarin birebir cevrilmesi konusunda, hatalarin ve gonullulerin
> yerellestirme gruplarina yonlendirilmesi disinda resmi gelistiriciler
> sadece kendi istekleri dogrultusunda katkida bulunuyorlar (dogal
> olarak).
>
> "Ulusal isletim sistemi" hedefiyle cikan ve Turkce olmasi ozelligi on
> plana cikarilan bir dagitimda yerellestirmeye "resmen" daha cok el
> atilmasi gerektigini dusundum. Insanlar Pardus'un icinde ceviri
> eksikleri gorduklerinde "bizim isimiz degil" diye aciklamak gercekten
> zor. Ozellikle Pardus'u butun bir urun olarak gorursek.
Kadroya tam zamanli bir cevirmen katilsa, 8.30-17.00 bu insan
> dagitimdaki po dosyalarini cevirse, kalite kontrolunu yapsa, hos olmaz
> mi? Idari olabilirligini bilmiyorum ama bir sonraki alinacak insan boyle
> biri olursa, teknik bir insan almaktan cok daha yuksek verim elde
> edilebilir bence.
%100 katılıyorum. Gönüllüler çevirileri yürütmeye devam etse de (decek
tabii dediniz, duydum) bir bütünlük ve uyum sağlamak açısından bu işi
üstlenecek birisinin olması çok güzel olur :)
Fizibilitesi hakkında bir bilgim yok ama fikir çok güzel. Benden 10 ykr :)
- dfisek
>
>
>
> Begin forwarded message:
>
> Date: Sun, 2 Apr 2006 13:36:31 +0300 (EEST)
> From: bugzilla-daemon at uludag.org.tr
> To: bugzilla at uludag.org.tr
> Subject: [Bug 2449] New: Sağ tuşta hâlâ İngilizce ifadeler var
>
>
> http://bugs.uludag.org.tr/show_bug.cgi?id=2449
>
> Summary: Sağ tuşta hâlâ İngilizce ifadeler var
> Product: Çeviriler
> Version: unspecified
> Platform: x86
> URL: http://www.geyveilkogretim.com
> OS/Version: Linux
> Status: NEW
> Severity: normal
> Priority: P3
> Component: KDE
> AssignedTo: yerellestirme at kde.org.tr
> ReportedBy: hayrett at gmail.com
>
>
> Bir resmin üzerinde sağ tuşa basıldığında "Set as Background", bir
> klasör üzerinde basıldığında "Open with" gibi ifadeler hâlâ
> geçerliliğini koruyor. En göz önünde bulunanlar bunlar. Bunların
> dışında da birçok çeviri eksikliği var. Meselâ; "Erişilebilirlik
> Seçenekleri"nde Modifier Keys, Keyboard Filters; "Girdi Eylemleri"nde
> Examples, This modules allows...; "Klavye Düzeni"nde Show country flag,
> Enable sticky switching, ...changes group... ve daha bunun gibi birçok
> Türkçeleştirilmemiş ifadeler. Vin işletim sisteminde bile bu kadar
> dönüşümsüz yer yok ve orada kullanılan ifadeler de tam anlamıyla
> Türkçe; ör, mesaj yerine ileti... gibi.
>
> Bir Pardus kullanıcısı olarak 1,1 sürümünde bu eksiklikleri görmek
> istemem. Her ne kadar işleriniz yoğun olsa da tercüme işine ağırlık
> verilmesi taraftarıyım.
>
> İyi çalışmalar...
>
> --
> Configure bugmail: http://bugs.uludag.org.tr/userprefs.cgi?tab=email
> _______________________________________________
> Gelistirici mailing list
> Gelistirici at uludag.org.tr
> http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/gelistirici
>
İyi çalışmalar
--
Serdar Soytetir
-------------- sonraki bölüm --------------
Bir HTML eklentisi temizlendi...
URL: <http://liste.pardus.org.tr/gelistirici/attachments/20060403/20439b3b/attachment-0001.htm>
Gelistirici mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi